Sobre o blog

O blog de Inglês Para Hotelaria divulga informações sobre hotelaria, turismo, gastronomia e língua inglesa.

quarta-feira, 17 de junho de 2015

10 Expressões Em Inglês Com Cores

Paint the town in red significa se divertir muito por um breve período, cair na gandaia. Por exemplo: "Well, now that we´ve finished our job, I think we should just go and paint the town red" (Bem, agora que já terminamos nosso trabalho, acho que podemos cair na gandaia)

Be green with envy pode ser traduzida ao pé da letra como "ficar verde de inveja". Exemplo: "I was green with envy when my friend showed me the new car her husband had given her" (Fiquei verde de inveja quando minha amiga me mostrou o carro novo que seu marido lhe deu).

Give the green light significa aprovar um projeto ou um pedido, ou ainda, mais literalmente, dar o sinal verde para alguma coisa. Exemplo: "After much discussion, they finally gave me the green light to start my project" (Depois de muita discussão, eles finalmente me deram o sinal verde para começar o meu projeto).

To be green é usada para dizer que alguém é inexperiente ou ingênuo. Por exemplo: "We wanted to hire that young boy to work for us, but he was still too green" (Queríamos contratar aquele jovem para trabalhar conosco, mas ele ainda era muito inexperiente).

Off-colour é usada para indicar que alguém não está se sentindo muito bem - literalmente, significa sem cor. "Sorry I didn´t go to your party, but I was feeling a bit off-colour. My stomach was not well" (Desculpe não ter ido à sua festa, mas eu não estava me sentindo muito bem. Meu estômago não estava bom).



Yellow journalism é usada para nomear a imprensa sensacionalista, difamatória ou interesseira. Também se usa essa expressão em português, mas em geral com outra cor: "imprensa marrom". Exemplo: "That top-model has become the preferencial target of the yellow journalism" (Aquele modelo se transformou no alvo preferencial da imprensa sensacionalista).

White as a ghost significa ficar muito pálido por um susto ou de medo - o equivalente em português seria ficar branco como um fantasma. Por exemplo: "She became white as a ghost when she saw a corpse down the street where she lived" (Ela ficou branca como um fantasma ao ver um cadáver caído na rua onde ela morava).

White elephant é usada para se referir a alguma coisa grande, incômoda e desnecessária. Também se diz "um elefante branco" em português. Por exemplo: "A lot of people buy treadmills to exercise at home, but they turn out to become white elephants, since they are not used at all" (Muita gente compra esteiras para se exercitar em casa, mas elas se tornam elefantes brancos, uma vez que não são usadas).

Black list significa lista negra, igual ao português. Por exemplo: "He has been late for our appointments so, now, he´s in my black list" (Ele sempre chegou atrasada em nossos encontros, por isso, agora, entrou em minha lista negra).

Black market significa mercado negro, algo vendido ilegalmente, ou de contrabando. Por exemplo: "The Federal Police have just apprehended a ton of cigarettes that were being sold in the black market" (A Polícia Federal acabou de apreender uma tonelada de cigarros que seriam vendidos no mercado negro).

Fonte: UOL

Nenhum comentário:

Postar um comentário